| Aspects simple et progressif | ||
|   | ||
| [ exercises ] | [ back to grammar page ] | [ back to main page ] |
| sommaire | formes | emploi | comparaison français-anglais | valeur subjective de l'aspect progressif |
L'aspect simple est celui de la base verbale conjuguée
L'aspect progressif (continu, en -ing) se construit avec BE (conjugué) et le verbe avec la finale -ing (is being, was going, are seeing, have been deciding)
Chaque temps de l'anglais peut prendre l'aspect simple ou progressif
Récapitulation des formes: (les formes conjuguées (variables) sont en gras)
| indicative | ||
| simple | progressive | |
| present | I go / he goes | I am / you are / he is going |
| preterit ( = past tense) | I thought I planned |
I was / you were thinking I was / you were planning |
| present perfect | I have thought, he has thought I have planned, she has planned |
I have been / she has been thinking I have been / she has been planning |
| past perfect ( = pluperfect) | I had thought, he had thought I had planned, they had planned |
I had been / she had been thinking I had been / she had been planning |
| future | I will take | I will be taking |
| conditional | ||
| present cond. | I would consider | I would be considering |
| past cond. | I would have considered | I would have been considering |
Emploi:
L'aspect simple correspond à la totalité de l'action décrite par le verbe
She drank a pint of lager : elle a bu une pinte de bière.L'aspect progressif correspond à une partie de l'action décrite par le verbe
She was drinking a pint of lager : elle buvait / était en train de boire une pinte de bièreOn retrouve cette opposition entre "simple" et "progressif" même quand le verbe n'est pas conjugué:
| Celui qui assisterait à la scène ci-dessus pourrait dire "I saw him swim across the river.", ce qui correspond en français à "je l'ai vu traverser la rivière" (d'un bord à l'autre) | |
|   | |
|
La photo, par sa nature, ne montre jamais une action en totalité mais seulement un instantané. Elle ne permet pas de dire si le zèbre est effectivement arrivé de l'autre côté, si l'action de traverser a eu lieu en totalité. On la commentera en disant : "On this photo we see a zebra crossing the road." "...we see a zebra cross" est impossible ici. On dirait en français "...un zèbre en train de traverser". |
![]() |
Comparaison du français et de l'anglais
La relation aspect progressif / aspect simple n'est bien visible en français qu'au passé, où elle est marquée par l'opposition passé composé (ou passé simple) / imparfait.
Il a pris l'avion pour Toronto. (il est parti : he flew to Toronto)Aux autres temps le français ne marque pas systématiquement cette différence. Il peut le faire par des expressions comme "en train de", mais souvent ne l'indique pas du tout.
I am writing a book on Shakespeare : Je suis en train d'écrire...
En anglais la distinction aspect simple / aspect progressif est systématique.
On explique parfois la différence entre les deux aspects en disant que l'aspect simple concerne des faits ou vérités "permanentes" alors que l'aspect simple concernerait des actions ou faits "en cours".
Cette explication rend compte de certains cas, mais ne suffit pas à tout expliquer. Dans la phrase
He's always complaining, comment réconcilier l'aspect progressif avec la présence de 'always'?
Pour le comprendre il faut lire ce qui suit.
Quand on montre quelque chose c'est souvent pour donner son point de vue: se justifier, apporter une preuve, prendre les autres à témoin, etc.
C'est justement ce que permet l'aspect progressif, qui équivaut à un "arrêt sur image".
Alors que l'aspect simple est un simple "constat" des faits, l'aspect progressif permet au locuteur d'intervenir dans ce qu'il dit, d'y ajouter son point de vue: il montre une scène, un évènement, une action, et souvent c'est pour commenter (indignation, surprise, admiration, crainte etc.)
She wears jeans : elle porte des jeans (simple constat)
She's wearing jeans : (Tiens! Regardez!) elle porte des jeans. (c'est inhabituel, cela m'étonne, ça ne lui ressemble pas...)
You're stupid : tu es bête (constat "objectif")
You're being stupid : tu fait l'idiot, là.
What do you do? : que faites-vous? (dans la vie, quel est votre métier?)
What are you doing? : qu'est-ce que vous êtes en train de faire, là? (avec selon le cas de l'intérêt, de la réprobation etc.)
I work in my study : je travaille dans mon bureau (simple information)
I'm working! : vous voyez bien que je travaille, ne me dérangez pas!
Ceci permet de comprendre une phrase comme:
He's always complaining (il n'est pas "en train de se plaindre", interprétation que 'always' rend impossible, mais on nous le "montre" se plaignant sans arrêt, avec une marque d'irritation qui n'existe pas dans He always complains, simple constat.)
Le français pourrait marquer la différence avec Il se plaint toujours / C'est un râleur, il n'arrête pas de se plaindre.